113/03/14【(一).1】自由譯者實務經驗分享(職涯及諮商輔導中心諮商輔導組)
【分項編號】(一).1
【活動名稱】自由譯者實務經驗分享
【主辦單位】職涯及諮商輔導中心諮商輔導組
【活動說明】
各系科(所)聘用業界專業人士為業界導師,提供學生職涯探索、產業趨勢、就業市場分析及求職技巧等主題之分享,帶領學生瞭解產業趨勢及就業市場,協助學生與產業接軌。
【成果亮點】
業界導師先分享自己的學經歷,後開始介紹台灣筆譯市場區隔有影視翻譯、書籍翻譯、企業in house、和翻譯社in
house。接案文件類型分:一般文件、客戶試譯要求、人工翻譯文件審稿、機器翻譯後編譯、AI翻譯核實與審稿。計費方式分為彈性計費(依難易度、交件急迫性)、以字計費(業界主要作法)和以時計費(部分審稿採此方式)、TM(Translation
Memory)、電腦輔助翻譯(CAT),最適用於使用手冊文體的翻譯,可省時省力,且保持譯文的一致性,應用在在各產品逐年的新產品使用手冊翻譯。
AI真能替代人工翻譯嗎?其中大部分AI的資料以簡體中文為主,另外主要是在如何下指令,不是直接放入ChatGPT翻譯而已,而是應該更清楚地描述其情境。
瀏覽數:
分享